Fire in the hole!!

2008. 12. 17. 12:27 이런저런/수다 떨기

파이어 인 더 홀?

아이를 키우다 보면 뜻하지 않는 질문에 당황할 때가 많습니다. 좀 아는 것을 물어보면 좋을 텐데, 사람 많은 곳에서 저도 모르는 것을 질문받으면 창피할 때가 많습니다. 이번에는 영어 때문에 망신은 아니더라도 부끄러운 일을 당했습니다.

아이가 어디서 들었는지 "파이어 인 더 홀" 이 뭐냐고 하더군요. 아마도 게임을 하다가 들었겠지요. 솔직히 이 말이 무슨 말인지 몰랐습니다. 파이어 인 더 홀? Fire in the hole. 직역하면 구멍에 쏴라가 되는데, 뭔가 좀 이상하죠? 혹시 구멍이 아니라 어떤 점을 hole로 표현한 것이 아닐까? 해서 아이에게 아래와 같이 추리(?)를 해서 알려 주었습니다. 자상한 설명과 함께.

"집중사격!!"

아이는 스펀지와 같아서 지식을 그대로 흡수합니다. 한번 인식이 되면 평생 지식이 되기 때문에 매우 주의해야 하는데, 그래서 아빠 체면이라도 모르면 모른다고 하고 찾아서 알려 주어야 하는데, 귀찮아서 이렇게 엉터리로 알려 주고 말았네요.

우연히 Fire in the hole!!의 뜻이 폭발물과 관련하여 매우 광범위하게 사용된다는 것을 알았을 때, 다시 아이를 앞에 불러 놓고, 다시 설명해 주는데, 아이는 별 흥미가 없다는 듯이 듣는 둥 마는 둥 건성건성 대답하네요. 에고~ 궁금해서 눈이 반짝 반짝할 때 제대로 알려 주어야 하는 것을 하고 후회했습니다.

Fire in the hole!!에 대해 알아보니 의견이 참 분분하더군요. 저처럼 "집중사격"으로 말씀하시는 분도 계셨고 발사, 폭발하라는 말씀도 계셨습니다만, 여러 내용을 종합해 보면, 폭발물에 대해 주변 사람들에게 위험을 알리는 경고로 사용되는 것으로 정리됩니다. 예를 들어,

  • 수류탄을 던지면서 "Fire in the hole!!". 우리 말로 하면 "수류탄 투척"으로 생각됩니다. 즉, 지금 수류탄을 던지니 우리 아군은 조심하라는 뜻이 되겠습니다.
  • 어깨에 올려 놓고 쏘는 미사일을 쏠 때도 "Fire in the hole!!". 우리 말로는 "발사!!" 가 아닐까요? 여튼 미사일을 발사하니 주위하라는 얘기일 것입니다. 미사일은 특히 후폭풍도 무섭잖아요. 뒤에 있다가는 큰일 날 테니, 주위에 반드시 경고를 해야 하겠습니다.
  • CSI 과학수사대에서 들은 적이 있는 것 같습니다. 총알을 얻기 위해 실내에서 총을 쏘는데, 이때 "Fire in the hole!!" 지금 총을 쏘니 놀라지 말라는 얘기가 되겠죠.

There you go again.

제가 예전에 망신(?) 당했던 문장입니다. 모르면 그냥 모른다고 하면 될 것을, 그냥 아무 생각 없이 말했다가 창피를 당했던 문장입니다.

"There you go again." 너무 쉽지 않나? 거기로, 너는, 갔냐, 다시. 역시 추리(?)를 하면,  "너 또 거기 갔냐!!"

으~ 자꾸 추리하면 안되는데 말이죠. 정확한 뜻은 "너 또 그러냐." 입니다. 예를 들어 자꾸 삐지는 딸아이가 또 삐지면, "또 삐졌어!" 로 사용할 수 있는 말이랍니다.

She goes like a swan.

이외도 많지요. "She goes like a swan." 이그~ 뭐냐? 백조처럼 갔다고? 목적지도 없고. 뜻은 그녀는 백조처럼 생겼다. 그래서 "What is she like?" 라고 물으면, 뭘 좋아하는지를 묻는 것이 아니라 그녀의 외모나 성격을 묻는 "그 여자 워뗘?"가 됩니다.

역시 다른 나라의 언어를 배운다는 것은 참 어렵습니다. 언어에 숨어 있는 문화를 이해해야하고 습관을 알아야 하기 때문이겠죠. 이래서 외국어를 잘하시는 분을 보면 참 부럽습니다. 영어 방송을 듣다 보면 전화로 국내분들과 영어로 전화통화하는데, 어쩜 그리도 잘하시는지. 부럽습니다. ^^;

이 댓글을 비밀 댓글로

티스토리 로그인이 풀리면 여기를 클릭하세요.

  1. 미드 CSI를 보다보면 가끔 듣는 소리가 Fire in the hole 이죠.. ^^ 무슨 뜻인가 했는데.. 잘 알아두겠습니다. ^^
    • 라틸드
    • 2008.12.17 12:32
    인터넷 FPS 게임에서 수류탄을 던지면은 "Fire in the hole" 이라고 음성과 문자가 출력됩니다.
    초등학생부터 성인에 이르기까지 많은 사람들이 총 게임을 즐겨하고 있죠.
    아마도 자녀분도 이러한 문화 속에서 듣게된 문장일 것 같내요.^^.

    FPS게임을 한 번이라도 해보셨다면은 바로 아셨을텐데..ㅎ
    • 아마도 저의 아이가 말씀하신 게임에서 보고 물었던 것 같아요.
      전에 몇번 게임하는 것을 보았는데, 우~ 그래픽부터 대단하더군요.
      그러나 조작이 복잡할 것 같아서 배울 생각은 엄두도 못냈습니다. ^^
  2. Skidrow노래중에 fire in the hole이란 노래가 있지요 ㅎㅎ
    • 호~ 말씀 주셔서 지금 찾아서 듣고 있습니다.
      하드락을 좋아하시는군요. 노래가 멋있습니다. ^^
      참 좋은 세상이네요. 예전에는 "그렇군요"라고만
      말씀 드렸을 텐데, 바로 이렇게 찾아서 이렇게 들으면서
      글을 적고 있으니 말이죠. ^^
    • 전설의
    • 2008.12.17 12:43
    구멍에 쏴!! 가 생각나는군요 0_0;;;
    • 꼬마별
    • 2008.12.17 13:01
    전설의님 말에 공감이 가네요

    보고나서 순간적으로 구멍에 쏴! 라는 해석이
    • 저도 처음에는 그렇게 생각했다가, 다시 유추하고 상상을 통해서
      결국 엉뚱하게 해석했습니다. ^^
    • go2dream
    • 2008.12.17 13:12
    그러고 보니 스타크래프트겜에서 테란병사가 외치는 소리로 들은 듯하네요
    예전에 농구하려고 기다리고 있는데 누가 걸어오더니 "What are they playing to?" 라더군요
    -_-; 나중에 상황설명하고 영어선생에게 물어보니 '쟤네 몇점 내기니?' 즉 언제 끝나냐는 거였죠
    항상 짧은 말이 더 어려워요^^ 축약된 뜻이라 늘 쓰는 말이거나 앞뒤정황으로 알 수 밖에 없죠
    같은 영어라도 미국에서만 쓰일 수도 있고 영어권에선 다 알 수도 있는 표현일 수도 있고...
    • 오우~ 매우 요긴한 문장인데요. 그냥 해석하면 완전히 다른 뜻이 되는군요.
      좋은 말씀 고맙습니다. ^^
  3. 이게 아주 미묘한 어감이 있더라구요. 저는 FPS게임의 달인은 아니지만 즐겨 하면서 참 많이 들었고 익숙합니다. 수류탄 투척도 맞는 말이긴 한데. 수류탄의 폭발 반경이 크니까 수류탄을 던질때 아군들에게
    알리는 것입니다. 수류탄 멀리 던지면 모르겠는데 가까운곳에 투척할때도 있거든요.
    그런데 냅다 수류탄 던지고 지 혼자 엄폐물뒤에 숨으면 멋도 모르고 사격하는 아군에게 수류탄 파편이 날아올수 있습니다. 그래서 던질때 아군들에게 폭발물 던진다는 의미가 크죠.

    반대로 참호속에 적의 수류탄이 떨어질때가 있죠. 그럴때도 사용합니다. 폭발물 경고가 가장 어감이 맞을듯 하네요.
    • 아하, 역시 그렇군요. 웹으로 검색해 보니 의견이 분분해서
      참 다양한 말씀이 올라와 있었습니다.
      자세한 설명을 들으니 확실히 이해가 됩니다.^^
    • 급시우
    • 2008.12.17 13:48
    조심하라는 뜻으로 샤워할 때도 쓰입니다. 누가 샤워중일 때 변기의 물을 내리게 되면 찬물이 사용되기 때문에 상대적으로 샤워기로 나오는 냉수가 부족해 순간적으로 뜨거운 물이 흘러 화상을 입을 수 있기 때문에 변기나 다른 물을 사용할 때 "fire in the hole!"을 외치기도 한답니다.

    아래는 위키피디아 백과사전의 설명입니다.

    "Fire in the hole" is a standard warning, used in many countries in the world, indicating that an explosive detonation in a confined space is imminent. It originated with miners, who needed to warn their fellows that a charge had been set. The first cannons were discharged, shot or exploded by placing a flaming torch to a small hole packed with gunpowder and leading to the main powder charge. This caused the main charge to explode, propelling the cannon ball to the enemy, or sometimes, blowing up the cannon and all standing nearby. Hence, “fire in the hole” was both a command to the torch man, and a warning to all around. Over time cannons improved; they became safer, with no hole or fire needed. The command was reduced to “fire”, while the term “fire in the hole” became a general warning for the use of explosive weapons.

    The phrase was subsequently adopted by the United States Army and Marines to give notice that a grenade or satchel charge was being tossed into a bunker, spider hole, or other enclosure. It is not used for all explosions — throwing a grenade in the open is not announced, for example — only those surprisingly close.

    This phrase is used extensively on film and TV sets by the special effects department whenever setting off effects charges of any nature (from weapons that fire blanks to a blood squib to huge fireballs). It serves as a warning to the crew that a loud sound is imminent and as a final warning to stop the shot if there are any problems in any department. As a result the phrase is frequently used in MythBusters due to their extensive work on set as Special Effects technicians.
    • 하하, 샤워하는 사람에게도 사용하는 군요.
      "어이~ 지금 내가 물 내리니까 샤워물이 차거워 질 수 있어. 조심해"
      이것보다 Fire in the hole. 이 짧고 명쾌하군요. ㅋㅋ
    • 우군
    • 2008.12.17 15:07
    전 주로 FPS 게임에서 들었네요.
    수류탄 투척할때
    화이어 인더 홀~!!!

    친구랑도 우스개 소리로 화이어 인더홀 하러 가야지? ㅋ
    막 이럽니다.. ㅋㅋ
  4. 자제분이 혹시 S 총게임을 자주 하는건 아닌지... 대화를 많이해 보세요^^
    • S 총 게임이 어떤 게임인가요? ^^;
      • 썬도그
      • 2008.12.18 18:53
      써든어택이라고 초딩들이 헤드샷을 외치게한 겜이네요. 카트이후의 국민겜으로 자리잡았죠
    • 장주
    • 2008.12.17 18:40
    안녕하세요.
    jwbrowser 사용하고서부터 매일 방문하게 되었습니다.

    영어 주제가 나와서 한마디 적어봅니다.
    애로우 잉글리쉬(최재봉) 라는 책을 추천해드립니다.

    이분 하시는 말씀이 영어에는 조사가 없다는 것입니다.
    우리말에는 조사가 있으니 영어를 해석할때 원어민들이 순서대로 말하는 것을
    한국씩 조사로 해석하는 습관 때문에 뒤에서부터 해석을 한다는 것 입니다.

    우리말에 조사의 역할이 중요하듯
    전치사를 제대로 이해해야 한다고 합니다.
    문장 전체에 전치사가 차지하는 비중이 크니까요.
    전치사만 제대로 이해하면 단어를 순서대로 그림을 그려낼 수 있으면 영어가 된다고 합니다.

    검색하시면 카페도 있으니 한번 찾아보세요.
    • 와~ 좋은 책을 소개해 주셔서 감사합니다.
      맞습니다. 우리 나리에 없는 말과 문법이 있어서
      외국어 배우기가 어렵다고 생각합니다.
      카페도 있군요. 좋은 말씀 감사합니다. ^^
    • 장주
    • 2008.12.17 18:47
    단어를 쉽게 외우는 방법도 소개되어있습니다.
    단어를 사진으로 외우는 방법입니다.
    구글 이미지 검색에서 외워야할 단어를 검색 하시면 어마어마한 사진중에 맞는 단어를 찾을 수 있습니다.
    영어 단어와 사진을 암기하는 방법입니다.

    영어 단어 - 한글 뜻 - 이해의 순서가 아니라
    영어 단어 - 사진 - 이해의 순서입니다.

    단어를 생각할때 한글로 회상하는 것보다 훨씬 빠르며
    암기하는 속도도 훨씬 빠릅니다.

    단점은 일일이 찾아야하는게 귀찮습니다.
    • 역시 정성과 노력이 필요하군요. 단어 학습에 큰 도움을 받았습니다. 감사합니다. ^^
      • 누진
      • 2008.12.18 21:33
      한글과 달리 영어는 뒤에 붙어 따라오는 태그를 아는것이 아니라 “느껴야한다”고 하셨던 중학교시절에 국사 선생님께서 하시던 말씀이 생각이 나는군요.
  5. 글로벌리시를 더욱 널리 퍼뜨려 저런 아리송한 표현을 사용하는 미국, 영국 사람들을 고립시켜야 합니다. ㅎㅎ
    • 오랑고
    • 2008.12.18 00:22
    Fire in the hole.. 폭발물 경고의 의미로 쓰이는 말이죠.
    저도 들은 예기라서 맞는 말인가는 모르겠습니다만..

    라이언 일병구하기처럼 예전 전쟁을 배경으로 한 영화들을 보면 벙커가 많이 보입니다.
    이러한 벙커는 상대방의 총탄 공격에는 매우 효과적인 방어력을 자랑합니다만, 밀폐된 공간이다보니 접근해서 벙커 안으로 수류탄 하나만 던져 넣어도 벙커안은 몰살당합니다.
    그러한 수류탄 공격에 대한 방어목적으로 벙커바닥에 배수구처럼 구배가 있고 콘크리트로 만든 구멍이 있답니다.
    수류탄이란게 던진다고 바로 터지는게 아니고 몇초의 시간이후 터지는 형식이고, 주된 살상력은 파편에서 나오는 형식의 무기라서 수류탄이 벙커 내부로 들어오면 이걸 주워서 밖으로 던지거나 할 시간적 여유가 없으므로 그냥 발로 구멍으로 굴려 넣으면 수류탄 파편으로부터 안전할 수 있었다고 하더군요.

    그래서 구멍에 폭탄이라는 경고가 생겼다는 예기를 어디선가 들은 기억이 납니다.
    • 아~ Fire in the hole.의 문장이 경고성 의미가 강하다면
      말씀하신 내용이 가장 설득력이 있는 설명이라고 생각합니다.
      그렇네요. 저도 예전에 참호를 팔 때, 수류탄의 피해를 막기 위해
      참호 밑에 구멍을 만든 기억이 납니다.

      라이언 일병구하기 영화를 후반부부터 보았는데, 전쟁의 상황을
      가장 현실적으로 만들었다고 생각합니다. 정말 전쟁은 일어 나서는 안 되겠습니다.
      어떤 이유가 있더라도 말이죠. 사람이 다른 사람을 죽인다는 것부터 매우 끔찍한 일입니다.
    • 누진
    • 2008.12.18 21:29
    트리플 엑스에서도 나온 대사 아닌가요??

    반창고형 원격 폭탄을 시연하는장면에서요...

    기억이 가물가물 하군요...
    • 공기방울
    • 2008.12.20 02:49
    언니, 나 오늘 언니랑 하룻밤 하고 싶어는 과연 뭐라구 할까요?
    • 지나가다가..
    • 2008.12.21 10:08
    예전에 광산에서 폭탄을 사용할시에

    바위에 구멍을 내어서 고정시켜 사용했었죠

    hole 은 그 구멍을 의미합니다

    즉 fire 는 동사가 아닌 명사로 이해해야죠'

    폭발물이 구멍 안에있다

    즉 조심하라는 거죠

    이말이 폭발물을 조심하라는뜻으로 사용하게 된겨죠.
  6. 지나가다가... 님의 말씀을 보고 동감합니다.

    첨에는 이렇게 이해했지요.
    대포 같은 것도 발사할 때는 fire!라고 하잖습니까

    그러니까여기서 fire는 폭발물, 혹은 총알, 뭐 이런 것이 구멍 그러니까
    권총에도 구멍이 있고 대포에도 구멍이 있잖아요
    그 구멍으로 나온다 그 구멍에 있다. 이렇게 이해했어요.

    딱히 한글로 '번역'된 이미지를 머릿속에 품고 있진 않았네요...
error: Content is protected !!